Under the same roof Prostitutes were sleeping-The moon a…

『おくのほそ道』松尾芭蕉 対訳 ドナルド・キーン 一家(ひとつや)に遊女もねたり萩と月 せっかくドナルド・キーン氏の訳本を図書館から借りたので、数句を載せました。 色っぽい俳句です。 The burning sun It has washed into the sea-Mogami River. 暑き日を…
トラックバック:0
コメント:0

続きを読むread more

ギリヤーク尼ケ崎は死んだ?

ギリヤーク尼ケ崎の特集をテレビで見ました。 最後の公演みたいな感じでしたが、本人はまだまだやり足りないと語っていました。 札幌で歩行者天国を行っていた時期、三越前でのパフォーマンスを見ました。 それ以前に写真集を購入していたので、ワクワクして見たのですが、期待感が大きすぎたのか、印象は「ああ、そんなものですか」という感じで…
トラックバック:0
コメント:0

続きを読むread more